Zet uzelf niet voor gek in de rechtzaal
Als er eens een keertje een e-mail of een brief in een vreemde taal moet worden geschreven, kunnen we ons vaak wel redden. Maar als het om echte juridische correspondentie gaat, vereist dit absoluut een echt professionele vertaling van een vertaalbureau. Als u dat nalaat, dan loopt u het risico dat uw geloofwaardigheid voor een rechter snel verdampt.
De kunst bij het vertalen van juridische documenten is vooral dat er wordt geformuleerd in een eigen specifieke juridische terminologie die zelfs in het Nederlands vaak niet eens valt te begrijpen voor een niet-juridisch geschoold iemand. Een zelfs nog groter problem bij het vertalen is de historische ontwikkeling van rechtssystemen in verschillende landen. Het Angelsaksische rechtssysteem is bijvoorbeeld niet gebaseerd op het Romeins recht, maar is ontstaan uit een systeem dat wij kennen als precedentwerking.
is de rechtsopvatting van de rechterlijke macht, zoals die blijkt uit genomen beslissingen in het verleden. Als er dan een soortgelijke zaak aanhangig wordt gemaakt en de feiten vergelijkbaar zijn met een eerder geval, dan wordt de vorige uitspraak overgenomen. Sommige van deze door rechters geschapen juridische precedenten zijn bindend, terwijl andere niet bindend zijn … ratio decidendi en obiter dicta. Latijnse taal doet zijn intrede …

Obiter dictum is ook Latijn en betekent: terloops gezegd. Hier zijn andere motiveringen uit de toepasselijke rechtspraak van belang. Maar die maken geen deel uit van de uiteindelijke uitspraak. Obiter dicta zijn dan wel niet bindend, maar verschaffen, indien zij van toepassing geacht worden voor de specifieke zaak die aan de orde is, een richtlijn voor rechters in toekomstige gevallen en hebben daarom dus juridisch gezag. Vanuit deze rechterlijke precedenten is het de Common Law en Equity ontstaan. Gedurende de jaren zijn alle cumulatieve vonnissen vastgelegd in parlementaire wetten (Acts of Parliament) en is het aan de rechters om bij onduidelijkheden of wanneer de feiten van een aanhangige zaak niet volledig corresponderen met eerdere zaken, deze wetten te interpreteren.

Het zal duidelijk zijn dat het rechtssysteem enorm complex is. Misschien bedenkt u zich, dit lezende over de onderliggende principes, dat het rechtssysteem niet alleen is gebaseerd op geschreven wetten en wetteksten en dat er een flinke hoeveelheid juridische kennis nodig is van het rechtssysteem om de ware aard ervan te kunnen doorgronden en daarna te kunnen vertalen naar een andere taal.
Het mag duidelijk zijn dat wanneer u bijvoorbeeld een Nederlandstalig juridisch document zoals een contract of algemene voorwaarden vertaalt voor gebruik in het buitenland of als er een officieel juridisch stuk uit het buitenland moet worden vertaald, u een professionele juridische vertaler moet inzetten die niet alleen de betekenis maar ook de onderliggende juridische betekenis van het document meeneemt in bijvoorbeeld de Engelse of Duitse juridische vertaling.
Deze bijzondere juridische kennis waarvoor naast een verregaande kennis van de Engelse taal een flinke kennis van de betreffende juridische procedures en de wet- en regelgeving is vereist’, vormt het gereedschap van een goede juridische vertaler. Als u juridische transcripties aan het eerste de beste vertaalbureau overlaat dat claimt perfecte vertalingen te leveren op basis van alleen het feit dat ze een simpele linguïstische conversie kunnen maken, dan is dat hetzelfde als u een klein kind een juridisch woordenboek geeft en dan denkt dat het een brief kan vertalen. Het Engelse gezegde voor idiote vonnissen 'The law is an ass', kan op u van toepassing worden als u een vertaalbureau inzet dat geen kennis heeft van gespecialiseerd juridisch vertalen. Vertaalbureau Fasttranslator.com en bijvoorbeeld het duitse vertaalbureau Übersetzungsbüro kunnen u helpen met professionele juridische vertalingen.