Vertaler.Info geeft een overzicht van menselijke vertalers en vertaalmachines op internet.

De beste vertalingen krijg je als je je tekst uitbesteedt aan een vertaalbureau. Een vertaalbureau werkt met een aantal vertalers voor elke taal. Zij hebben alle kennis in huis. Daarbij kost vertalen vreselijk veel tijd en moeite. De hoeveelheid werk die daarbij komt kijken wordt vaak vaak enorm onderschat. Als professionele vertaler krijg je vaak rommelige teksten aangeleverd met het verzoek ze eventjes te vertalen en het liefst moet het gisteren af zijn. Jammer genoeg werkt dit niet zo in de parktijk. Een tekst echt goed vertalen kost soms nog veel meer tijd dan het schrijven van de oorspronkelijke tekst. De vertaler heeft meestal weinig of totaal geen kader om de tekst in te plaatsen en de onderwerpen kunnen van zeer uiteenlopen tussen de verschillende documenten. Het vertalen van Powerpointpresentaties waarin vaak afkortingen staan is daardoor nog moeilijker. Om uiteindelijk dan toch een goed eindresultaat te verkrijgen moeten de vertalers de brontekst zowel tekstueel als inhoudelijk helemaal begrijpen. Daarnaast moet toon van de tekst ook goed vertaald worden in de doeltekst waardoor de vertaalde tekst hetzelfde doel kan bereiken als de brontekst oorspronkelijk deed. Zeker bij teksten met een reclamedoel zal een goede commerciële vertaler dus niet letterlijk meevertalen wat u opschrijft, maar zal hij vertalen wat u bedoelt!
Bij juridische vertalingen is dit weer anders. Hierbij is het belangrijk dat de tekst precies zo vertaald wordt als het origineel. Hiervoor is grote en diepgaande kennis van juridische zaken nodig. De vertaler moet exact de verschillen kennen in betekenis van zowel de brontaal en doeltaal.

De tekst hieronder is vertaald met Google translate, een bekende vertaalmachine. Het gaat om een stuk tekst van Wikipedia dat origineel in het Engels geschreven was. Succes!
Machine translation, soms door de afkorting MT, ook wel computer-aided translation, machine-aided menselijke vertaling Maht en interactieve vertaling is, is een sub-gebied van de computationele taalkunde dat het gebruik van computer software onderzoekt om tekst of spraak vertalen van de ene natuurlijke taal naar de andere.
Op haar basisniveau, MT eenvoudige vervanging van woorden in een natuurlijke taal voor woorden in een andere voert, maar dat alleen kunnen meestal niet tot een goede vertaling van een tekst, omdat de erkenning van hele zinnen en hun naaste collega's in de doeltaal nodig is. Het oplossen van dit probleem met corpus en statistische technieken is een snel groeiende veld dat leidt tot een betere vertalingen, omgaan met verschillen in linguïstische typologie, de vertaling van uitdrukkingen, en het isolement van anomalieën. [Nodig citaat]
Huidige machine translation software kunt u vaak voor maatwerk per domein of beroep (zoals weerberichten), verbetering van de prestaties door de beperking van de werkingssfeer van toegestane substituties. Deze techniek is vooral effectief in domeinen waar formele of formulaire taal wordt gebruikt. Hieruit volgt dat automatische vertaling van de overheid en juridische documenten gemakkelijker produceert bruikbare output dan een gesprek of minder gestandaardiseerde tekst.
Verbeterde kwaliteit van de uitvoer kan ook worden bereikt door menselijk ingrijpen: bijvoorbeeld, sommige systemen zijn in staat om nauwkeuriger te vertalen als de gebruiker ondubbelzinnig geïdentificeerd die woorden in de tekst zijn namen. Met de hulp van deze technieken, MT nuttig is gebleken als een hulpmiddel om menselijke vertalers staan en, in een zeer beperkt aantal gevallen kan zelfs de productie output die gebruikt kan worden als (bijvoorbeeld weerberichten).
De voortgang en de mogelijkheden van automatische vertaling is besproken veel door haar geschiedenis. Sinds de jaren 1950, hebben een aantal geleerden vraagtekens bij de mogelijkheid van het bereiken van volautomaat vertaling van hoge kwaliteit. [1] Sommige critici beweren dat er in principe belemmeringen voor automatiseren van het vertaalproces
Vertaalbureau
Vertaalmachines
Vertaler Arabisch
Vertaler Chinees
Vertaler Deens
Vertaler Duits
Vertaler Engels
Vertaler Spaans
Vertaler Russisch
Huiswerk vertaler
| Vertaler.Info |
| info@snelvertaler.nl |
| Amsterdam (Centrum) Herengracht 458 1017 CA Amsterdam |
Almere Kadegriend 3 1356 CA Almere |
Den Haag Postbus 85510 2508 CE Den Haag |
| 020-646 44 64 |
036-534 89 10 |
070-364 74 07 |
| Eindhoven Fellenoord 130 5611 ZB Eindhoven |
Rotterdam Lichtenauerlaan 102-120 3062 ME Rotterdam |
Utrecht Maliesingel 18 3581 BE Utrecht |
| 085-111 02 37 |
010-798 24 82 |
030-214 57 36 |
| Antwerpen Jonghelinckstraat 8A B-2018 Antwerpen |
Brussel Meeusplantsoen 37 B-1000 Brussel |
|
| 03/206 18 97 |
02/791 76 20 |
|